Джоанн Харрис – Чай с птицами14 November 2008, 03:11:54 |
явно скромничает, поэтому мне прийдётся восторгнуться за неё.
Итак, она перевела новый рассказ Харрис из сборника Jigs and Reels – “Tea with the birds” (Чай с птицами).
Кто хочет приятную тёплую сказку за чашкой чая – читать здесь.
Потом, если кому интересно, можно сравнить с официальным переводом, в котором книга выйдет от издательства “Эксмо”:
.
Нет, мы всё понимаем, но перепутать пол главного персонажа, да и, например,
Хм. В общем, не можешь сказать хорошо – молчи. Молчу очень выразительно.
Итак, она перевела новый рассказ Харрис из сборника Jigs and Reels – “Tea with the birds” (Чай с птицами).
Кто хочет приятную тёплую сказку за чашкой чая – читать здесь.
Потом, если кому интересно, можно сравнить с официальным переводом, в котором книга выйдет от издательства “Эксмо”:
.
Нет, мы всё понимаем, но перепутать пол главного персонажа, да и, например,
Птицы из сна – не летают, не поют, но буйствуют красками.
Хм. В общем, не можешь сказать хорошо – молчи. Молчу очень выразительно.
| Tags: переводы | Comments [ 4 ] |

Subscribe? Sure? What for?

5 January at 5:45 am
Дорогая Jehy! Поделитесь секретом, как вам удалось доподлинно узнать пол рассказчика, при том что рассказ идет от первого лица, а родовых окончаний в английских глаголах нету.
К вашему сведению, при работе над переводом я консультировалась с самой Харрис, и она сказала, что героя можно в переводе сделать как мужчиной, так и женщиной – она считает, что это неважно.
Еще я была бы весьма благодарна за объяснение, что именно вам так не понравилось в процитированной фразе, и почему вы считаете, что вариант one_panda лучше.
И наконец, назвать рабочий вариант, опубликованный в ЖЖ за два года до выхода книги, “официальным переводом” – это сильно.
С уважением,
Татьяна Боровикова, a.k.a ЖЖ-юзер oryx_and_crake.
5 January at 8:15 am
Легко поделюсь :)
1) Готовка как процесс и наслаждение – нетипичное для мужчин занятие;
2) Провождение часов в ванной – абсолютно не мужская привычка;
3) Вообще-то, “waitress” это официантка. А официант это waiter. Хотя кто его знает – может бедный студент подрабатывал официанткой? о_О
Ну, вообще конечно можно сказать, что это всё американизм, “nurse boy” опустили, и это медбрат в сером пальто, застёгнутом до самой шеи – но уже как-то неприлично игнорировать очевидное :)
Мм. А мужиков часто просят посидеть с соседскими детьми? оО
Мужчина так не напишет потому что не напишет никогда.
Ну и, наконец, рассказы от мужского и женского лица просто звучат по-разному.
В общем, предельно понятно, что каждый из этих аргументов можно при желании оспорить, да и перевод может осуществляться не напрямую, а литературно, по согласию с автором.
Но таки Харрис могла вообще сказать, что главный герой – пришелец из космоса. Ничего в рассказе этому не противоречит, но это будет не совсем корректно :)
BTW, чисто ради хохмы – вообще-то я не “дорогая”, а “дорогой” :)
Но здесь я уже сознательно вводил людей в заблуждение, ибо это несколько меня развлекало.
Тем не менее, вы и тут ошиблись ^^’
Процитированная фраза для меня звучит убийственно. Впрочем, сразу оговариваюсь, что я технарь безо всякого гуманитарно-художественно-переводческого образования, и меня можно игнорировать.
Тем не менее, стиль, в котором перевела one_panda мне нравится больше. Выкусывать куски и сравнивать как-то глупо, так что предлагаю эту тему не раскрывать)
“Официальный” – потому что, насколько я понял, вы переводите для издательства. Прошу прощения, если это был черновик, а я вас не так понял. Пояснение нужно писать – бета-версия, мол )
С уважением, Евгений ака Jehy ака сапожник).
8 January at 10:28 am
Влезу и я в вашу переписку – хотя, конечно, дело не мое…
> 1) Готовка как процесс и наслаждение – нетипичное для мужчин занятие;
Не факт. Некоторые мужчины, представьте себе, любят готовить.
> 2) Провождение часов в ванной – абсолютно не мужская привычка;
Ээээ… зависит, опять же, от мужчины.
> 3) 3) Вообще-то, “waitress” это официантка. А официант это waiter. Хотя кто его знает – может бедный студент подрабатывал официанткой? о_О
Вообще-то, в тексте стоит не “working as a waitress” а “waitressing”. Иначе пришлось писать бы “waiting tables at xxx”, поскольку слово waiting было бы весьма неоднозначно.
> They watched me going to work in the evenings, my drab coat buttoned to the neck, and concluded that I was a student nurse
> Ну, вообще конечно можно сказать, что это всё
> американизм, “nurse boy” опустили, и это медбрат в
> сером пальто, застёгнутом до самой шеи – но уже
> как-то неприлично игнорировать очевидное :)
Нет тут очевидного. Никто здесь не говорит nurse boy/girl, nurse – и все.
> I gained the reputation of being ’snobby’ –
> possibly because I refused to babysit the child of
> a neighbour I barely knew
> Мм. А мужиков часто просят посидеть с соседскими
> детьми? оО
Разница менталитетов. См.
8 January at 2:26 pm
Даже если бы героиня там занималось сексом с мужчиной, всегда можно было бы сказать, что это – герой-гомесексуалист :)
Хотя с waitressing – да, я неправ, признаю)
Относительно пальто – я имею в виду – представьте образ мужчины в сером пальто, застёгнутом до шеи, и женщины в сером пальто, застёгнутом до шеи. Один образ стандартный, второй яркий.
Насчёт пола – вспомним, что уважаемая Татьяна говорила, что Харрис не придаёт полу значение. В таком случае – для какого менталитета нужно писать книгу и определять пол?:)
Правильно, для того, для которого переводишь. А у нас культ готовки, ванной, сидения с детьми и пр. – исключительно женская черта.
З.Ы. Влезайте в переписку, сколько душе угодно:)
Люблю, когда меня поправляют – вот вы вообще поймали меня на фактической ошибке.
А переписка и так странная – к посту годовалой давности ;)