Будет интересно для тех френдов, кто занимается переводами худ. литературы или любит Джоанн Харрис :)
Сегодня неожиданно получил ответ на пост двухлетней давности про перевод “Чая с птицами” Джоанн Харрис. Попутно, зайдя на жж комментатора, . Если у автора есть капля совести, то, думаю, она тот пост сотрёт ^^
Суть состоит в вопросе корректности перевода, осуществляющегося для издательства, и сравнении наших версий переводов. Кто прав, а кто виноват – судите сами.
Главное чтобы ко мне не набежала сотня пылающих праведным гневом хомячков-идолопоклонников.
Заденутое спустя два года чсв переводчицы доставляет, да.
P.S. Прошу не троллить в её уютной жжшечке )
UPD Не, у автора нет капли совести)
Несмотря на то, что в финальной версии ошибку с полом персонажей таки пофиксили, мы всё равно неправы XD
Читать у неё в журнале >_< (вторая ссылка этого поста)
UPD 2. Вы ведь простите мне злорадство? Простите? Совсем чуть-чуть?
Закончила читать “The Lollipop Shoes”. Что же…
спойлеров нет :) Могу сказать, что для меня книга чётко разбита на две части – примерно первые 400 страниц, и последние 150. Первая часть – вялотекущее, и весьма унылое повествование в воспитательном тоне. Вторая – захватывающая, детективная, с экшном – мне понравилось. Но… Ничего особенного. Не стану рекомендовать эту книгу к прочтению так, как сам “Шоколад”, или, тем более, “Шутов”.
Переписываюсь дальше с Харрис. Отослала ей переведённый на английский список ошибок, допущенных в тех трёх рассказах, которые мы перевели альтернативно. Русский список она пересылала своему агенту ещё в ноябре – оттуда молчание. Надеюсь, она почешется, когда увидит, что в одном из рассказов перепутали даже ПОЛ главного героя ^___^
Праздники, каникулы, етс закончились.
Заканчиваем переводить “Jigs and Reels”.
Кто в течении недели не проявляет активности по переводу, с её рассказа снимается метка переводчика.
Сама я начала делать альтернативную версию “Never give a sucker”.
Для тех, кто забыл дорогу домой, напоминаю – переводы живут здесь.
Итяк, сегодня вышел в продажу сборник рассказов “In bed with”, в числе авторов которого числится Джоанн Харрис. Пока что я не видела нигде, увидите сканы али уже распознанный текст – дайте ссылку.
“The Lollipop Shoes” – желанные, долгожданные – читаю, но как-то без особого восторга. Хотя пока рано говорить – только половина прочитана, времени как всегда…
Сегодня наконец отписала ещё раз Харрис по поводу перевода “Jigs and Reels”. Ждём ответа. Надеюсь, убогий официальный перевод не выйдет в печать в том чудовищно сыром виде, в котором мы его видели.
Вот и прошла вчера наша конференция СНО на англицком языке.
15 минут позора – и не надо сдавать зачёты )
В последнюю ночь я весело переработала свою тему, так что даже мне понравилось, что получилось.
Continue reading…
явно скромничает, поэтому мне прийдётся восторгнуться за неё.
Итак, она перевела новый рассказ Харрис из сборника Jigs and Reels – “Tea with the birds” (Чай с птицами).
Потом, если кому интересно, можно сравнить с официальным переводом, в котором книга выйдет от издательства “Эксмо”:
.
Нет, мы всё понимаем, но перепутать пол главного персонажа, да и, например,
Птицы из сна – не летают, не поют, но буйствуют красками.
Хм. В общем, не можешь сказать хорошо – молчи. Молчу очень выразительно.
Мы с героической закончили перевод прекрасного рассказа Джоанн Харрис “В ожидании Гэндальфа” из сборника “Jigs and Reels”.
Рассказ обязательно читать
1) Всем адекватно-творческим людям
2) Всем ролевикам, бывшим и настоящим
3) Всем остальным :)
Это один из немногих рассказов, от которых у меня от восторга по коже бегают мурашки. Must Read.
Напоминаю, что вы можете присоединяться к нашим переводам, а так же переводить что угодно, используя нашу вики. Так же можно просто подкорректировать наши косяки :)
Кстати, буду очень признательна, если рассказ попиарите, он того стоит.
Ещё: у меня всё стоят в глазах образы их этого рассказа.
Может кто сделает рисунки \ фотографии по мотивам? Уж очень хочется. Если получится что хорошее – будет размещено в вики.
[Не найти что-то, а сделать!]
Да, Джоанн мне ответила, кажется, она не возражает лично насчёт тех переводов, которые мы ведём. Хотя, конечно, предупреждает, что у издательств может быть другое мнение.
Но вроде бы, прищучить нас не за что :)
Надеюсь, что мы сможем с ней переписываться и получать порой консультации. Дорогая , помниться, хотела к ней на ручки ^___^