Будет интересно для тех френдов, кто занимается переводами худ. литературы или любит Джоанн Харрис :)
Сегодня неожиданно получил
ответ на пост двухлетней давности про перевод
one_panda “Чая с птицами” Джоанн Харрис. Попутно, зайдя на жж комментатора,
обнаружил смешной пост. Если у автора есть капля совести, то, думаю, она тот пост сотрёт ^^
Суть состоит в вопросе корректности перевода, осуществляющегося для издательства, и сравнении наших версий переводов. Кто прав, а кто виноват – судите сами.
Главное чтобы ко мне не набежала сотня пылающих праведным гневом хомячков-идолопоклонников.
Заденутое спустя два года чсв переводчицы доставляет, да.
P.S. Прошу не троллить в её уютной жжшечке )
UPD
Не, у автора нет капли совести)
Несмотря на то, что в финальной версии ошибку с полом персонажей таки пофиксили, мы всё равно неправы XD
Читать у неё в журнале >_< (вторая ссылка этого поста)
UPD 2.
Вы ведь простите мне злорадство? Простите? Совсем чуть-чуть?
Пять четвертушек апельсина
И правда, почему? о_О
Закончила вторую версию перевода “Never give a sucker…” Джоанн Харрис.
Можно сравнить:
Первый вариант, переводчик
pesni_pameli;
Второй вариант, мой перевод.
Буду рада вашим замечаниям.
Закончила читать “The Lollipop Shoes”. Что же…
спойлеров нет :)
Могу сказать, что для меня книга чётко разбита на две части – примерно первые 400 страниц, и последние 150. Первая часть – вялотекущее, и весьма унылое повествование в воспитательном тоне. Вторая – захватывающая, детективная, с экшном – мне понравилось. Но… Ничего особенного. Не стану рекомендовать эту книгу к прочтению так, как сам “Шоколад”, или, тем более, “Шутов”.
Переписываюсь дальше с Харрис. Отослала ей переведённый на английский список ошибок, допущенных в тех трёх рассказах, которые мы перевели альтернативно. Русский список она пересылала своему агенту ещё в ноябре – оттуда молчание. Надеюсь, она почешется, когда увидит, что в одном из рассказов перепутали даже ПОЛ главного героя ^___^
Мы тут подумали и я решила (с)
Праздники, каникулы, етс закончились.
Заканчиваем переводить “Jigs and Reels”.
Кто в течении недели не проявляет активности по переводу, с её рассказа снимается метка переводчика.
Сама я начала делать альтернативную версию “Never give a sucker”.
Для тех, кто забыл дорогу домой, напоминаю – переводы
живут здесь.
Итяк, сегодня вышел в продажу сборник рассказов “In bed with”, в числе авторов которого числится Джоанн Харрис. Пока что я не видела нигде, увидите сканы али уже распознанный текст – дайте ссылку.
“The Lollipop Shoes” – желанные, долгожданные – читаю, но как-то без особого восторга. Хотя пока рано говорить – только половина прочитана, времени как всегда…
Сегодня наконец отписала ещё раз Харрис по поводу перевода “Jigs and Reels”. Ждём ответа. Надеюсь, убогий официальный перевод не выйдет в печать в том чудовищно сыром виде, в котором мы его видели.
Вот и прошла вчера наша конференция СНО на англицком языке.
15 минут позора – и не надо сдавать зачёты )
В последнюю ночь я весело переработала свою тему, так что даже мне понравилось, что получилось.
Continue reading…
one_panda явно скромничает, поэтому мне прийдётся восторгнуться за неё.
Итак, она перевела новый рассказ Харрис из сборника Jigs and Reels – “Tea with the birds” (Чай с птицами).
Кто хочет приятную тёплую сказку за чашкой чая – читать здесь.
Потом, если кому интересно, можно сравнить с официальным переводом, в котором книга выйдет от издательства “Эксмо”:
Сравнивать тут.
Нет, мы всё понимаем, но перепутать пол главного персонажа, да и, например,
Птицы из сна – не летают, не поют, но буйствуют красками.
Хм. В общем, не можешь сказать хорошо – молчи. Молчу очень выразительно.
Мы с героической
one_panda закончили перевод прекрасного рассказа Джоанн Харрис “В ожидании Гэндальфа” из сборника “Jigs and Reels”.
Рассказ обязательно читать
1) Всем адекватно-творческим людям
2) Всем ролевикам, бывшим и настоящим
3) Всем остальным :)
Это один из немногих рассказов, от которых у меня от восторга по коже бегают мурашки. Must Read.
Ссылка на рассказ
Напоминаю, что вы можете присоединяться к нашим переводам, а так же переводить что угодно, используя нашу вики. Так же можно просто подкорректировать наши косяки :)
Кстати, буду очень признательна, если рассказ попиарите, он того стоит.
Ещё: у меня всё стоят в глазах образы их этого рассказа.
Может кто сделает рисунки \ фотографии по мотивам? Уж очень хочется. Если получится что хорошее – будет размещено в вики.
[Не найти что-то, а сделать!]
Впервые похвастаюсь френдом.

Да, Джоанн мне ответила, кажется, она не возражает лично насчёт тех переводов, которые мы ведём. Хотя, конечно, предупреждает, что у издательств может быть другое мнение.
Но вроде бы, прищучить нас не за что :)
Надеюсь, что мы сможем с ней переписываться и получать порой консультации. Дорогая
just_shi, помниться, хотела к ней на ручки ^___^
Читаем новый перевод Харрис, “Дух свободный”.
Перевод , дружно говорим “Пасииибо” =^____^=