Обсуждение:Jigs and Reels/Never Give a Sucker - Jehy
Материал из Переводов
"модернизировало", "маркетинг" - сленг менеджера. Переводить так переводить.
"С самого начала мне нужно было быть в Блэкпул" - в Блэкпуле? или уехать в Блэкпул?
"Девушку, кричащую на Большую Медведицу" - на самом деле это не созвездие, а аттракцион, наподобие американских горок.
"чтобы выпить их, их энергию" - одно "их" лучше заменить, они сливаются.
(Пам)
Содержание |
Jehy 21:08, 12 февраля 2009 (MSK)
Сначала доберусь до конца, потом буду детально баги выискивать. С медведицей пасибо. С повторением "их" тоже согласна. Харрис там в одном предложении слово "жизнь" трижды написала... Мне вообще не нравится, как написан этот рассказ, хотя нравится суть. Понятно, конечно, что речь ведётся от лица рабочего класса, но такие короткие рубленые предложения вообще не читаются на русском :(
Jehy 13:38, 15 февраля 2009 (MSK)
Закончила с переводом, посмотрела. Итак.
"модернизировало", "маркетинг" - сленг менеджера.
Здесь и есть маркетинговый сленг. Говорится о пиаре вампира, о его имидже, и о страшных силах маркетинга :)
Блэкпул просклоняла, Медведицу заменила.
"чтобы выпить их, их энергию" - одно "их" лучше заменить, они сливаются.
Там идёт повторение с уточнением. Ничего не поделать, обожаю такие конструкции))
Но если кому-нибудь ещё не понравится, то заменю.
Kaia 00:31, 17 февраля 2009 (MSK)
↑ Это бескровная немощь - *ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР!* Вариант "его кровь нехороша на вкус" у Pesni_Pameli мне больше нравится. Но не будут с таким пафосом говорить вампиры рабочего класса))
имхо, "бескровная немощь" не менее пафосно) а точнее, оба выражения не настолько пафосны, чтобы ен быть сказанными рабочим классом.
можно поискать еще, например " у него дурная/плохая кровь".. как там в оригинале?
Jehy 00:37, 17 февраля 2009 (MSK)
Оно в оригинале
'Leave him, Father,' she says. 'This un's no bloody good.'
Не хочется потерять значения с кровью, но и не хочется делать это чем-то, что не могла между делом сказать обычная туристка.